¿Por qué la Septuaginta griega?
ÍNDICE: * Un descubrimiento casi accidental * ¿Es más exacta la versión de los Setenta? * ¿Quién es responsable del cambio al texto hebreo? * Efecto de la Septuaginta en Biblias basadas en hebreo * Más consistente con el NT * Mejor representación de fechas * Cómo las fechas corregidas se alinean con los registros históricos de Egipto * Cómo se alinean con otras fechas registradas * Discrepancias de nombres * Mejor pronunciación de nombres * Mejor poesía * Qué Cuál es la mejor fuente de texto? * ¿La Septuaginta está incompleta? * Los cambios que hemos realizado Un descubrimiento casi accidental Comprenda que no comenzamos con la idea de crear una Biblia completa, solo con la intención de proporcionar un texto NT más preciso y fácil de leer. Sin embargo, una vez que se completó el proyecto, decidimos continuar y completar la parte de OT. Y usamos el texto de Septuagint porque: · O N o uno aquí fue calificado para traducir los textos hebreo y arameo (nuestra experiencia es griego antiguo) · W correo no pudo encontrar textos en inglés precisos y fáciles de leer de los Setenta, por lo que consideró que la provisión de un ofrecería otro vistazo a lo que los lectores de la Biblia entendieron decir, hace más de dos mil años. Pero después de comenzar este proyecto masivo, nos quedamos encantados con lo que descubrimos. Porque aunque siempre habíamos creído que, dado que los textos hebreos y arameos eran más antiguos, eran superiores a los textos griegos ... pronto quedó muy claro que esto no es cierto. Lo que encontramos fue que las copias disponibles de la Septuaginta son, de hecho, más antiguas que los textos masoréticos disponibles. Y mientras traducíamos, comenzamos a notar muchos errores significativos en los textos hebreos y arameos existentes que han pasado desapercibidos para la mayoría de la gente en las religiones cristianas occidentales (la Septuaginta siempre ha sido el texto preferido de las religiones ortodoxas orientales). Es la Septuaginta más precisa? Comprenda que, como hemos encontrado errores en el texto hebreo, también hemos encontrado muchos errores en el texto de la Septuaginta griega (se vuelven claros al traducir). Sin embargo, como se nos ha señalado muchas veces; cuando traducimos del texto griego, todo lo que proporcionamos es una traducción de una traducción, ya que la Septuaginta era una traducción del antiguo texto hebreo, para empezar. Por lo tanto, la redacción no puede ser más precisa que las habilidades de los supuestos setenta eruditos judíos que cada uno tradujo una porción de las Escrituras antiguas de Israel al griego para crear la Septuaginta. Además, hay varias versiones de la Septuaginta que están disponibles hoy, entre las cuales hemos encontrado algunas diferencias muy significativas. Sin embargo, también hemos encontrado que hay muchos problemas importantes cuando se trata del texto hebreo disponible, porque las versiones más antiguas de OT (las que se encuentran en 'los Rollos del Mar Muerto' que datan del siglo I a. C.) se leen más como la Septuaginta! Entonces, debemos suponer que el texto hebreo que los traductores de la Septuaginta usaron debe haber leído una vez más como el texto griego ... ¡y esa es realmente la pregunta! Porque, ya que es dudoso que Jesús y sus apóstoles lean textos griegos en sus sinagogas; ¡parece que los textos hebreos que encontraron allí una vez se leen más como la Septuaginta! Otra cosa importante a tener en cuenta es que la Septuaginta (o un texto hebreo que se leía así) parece haber sido la Biblia del Antiguo Testamento de preferencia para los primeros cristianos a partir de entonces. De hecho, la historia muestra que tan tarde como el siglo V de la era cristiana, todavía era la porción preferida del Antiguo Testamento de la Biblia para todos los cristianos. Además, los eruditos judíos modernos rechazan la Septuaginta (aunque al principio fue traducida por eruditos judíos), porque la ven como una "Biblia cristiana" ... lo que hace que nos preguntemos por qué los cristianos alguna vez dejaron de usar este texto que era tan importante a sus predecesores y a los Apóstoles de Jesús. Para obtener más información acerca de la Septuaginta y sus fuentes, consulte el enlace de Wikipedia " Septuaginta " y también, " Diez Mandamientos de la Septuaginta ". ¿Quién es responsable del cambio al texto hebreo? Entonces, ¿por qué la mayoría de las Biblias de religión occidental se basan en el texto masorético en lugar de la Septuaginta? Observe esta cita de Wikipedia bajo el tema, Antiguo Testamento : "Cuando Jerome emprendió la revisión de las traducciones del Viejo Latín de los Setenta en alrededor del 400 DC, revisó la Septuaginta contra el texto hebreo que estaba disponible en ese momento, y llegó a creer que el texto hebreo testificaba mejor a Cristo que la Septuaginta. Rompió con la tradición de la iglesia y tradujo la mayor parte del Antiguo Testamento de su Vulgata del hebreo en lugar del griego . Su elección fue duramente criticada por Agustín, su contemporáneo y otros que consideraban a Jerome como un falsificador. Pero con el paso del tiempo, la aceptación de la versión de Jerónimo aumentó gradualmente en Occidente hasta que desplazó a las traducciones del Viejo Latín de la Septuaginta. Entonces, ¿fueron las razones de Jerome para preferir el texto hebreo al texto griego basado en hechos? No, porque si lo examinas, encontrarás que lo opuesto es verdad . Observe que el mismo comentario continúa diciendo: ' El texto hebreo difiere en algunos pasajes que los cristianos sostienen para profetizar a Cristo '. Entonces, ¿por qué los textos hebreos parecen diferir de la Septuaginta en las profecías mesiánicas? Es obvio que a los copistas judíos de texto masorético no les gustaron las profecías que se cumplieron en Jesús ... y esta es la razón por la cual la mayoría de los judíos han considerado la Septuaginta como una "Biblia cristiana" hasta el día de hoy. Entonces, la razón por la cual el texto hebreo (que fue traducido al latín por Jerome en beneficio de la parte occidental de habla latina de la Iglesia Católica) es ahora preferido para traducir la porción del Antiguo Testamento de la mayoría de las Biblias cristianas occidentales debido al error de Jerome. Y debido a que su primera traducción al latín se convirtió en la base de las primeras Biblias en inglés y en germánico, muchos han llegado a creer que el texto hebreo actualmente disponible es superior al griego. Además, dado que todas las religiones protestantes tienen sus raíces en el catolicismo occidental, sus Biblias (como la versión King James) han seguido utilizando el texto hebreo masorético existente como su fuente del Antiguo Testamento, mientras que la Iglesia Oriental de habla griega se ha quedado con la Septuaginta griega . Sin embargo, observe que el texto en Latín del Antiguo Testamento de Jerónimo (que tiene entre 300 y 700 años más) también transmite algunos de los mismos errores que se encuentran en el texto masorético actual. Por lo tanto, debemos suponer que los masoretas no son responsables de todos los cambios en el texto hebreo del Antiguo Testamento. Sin embargo, sí sabemos que los masoretas son los primeros que empezaron a insertar los puntos vocálicos en el texto hebreo, lo que a menudo da como resultado una pronunciación diferente de los nombres (por ejemplo) que los que se encuentran en los Septuagint mucho más antiguos. En adición; lo que hemos encontrado es que hay claramente muchos lugares en el texto hebreo actual donde el Nombre de Dios ( יְהוָ֔ה ) se usa incorrectamente. Porque si leen estos textos, encontrarán que están hablando o citando de alguien que no es Dios (véase el subtítulo, " Usos en el texto hebreo no es de fiar " en el documento vinculado, "Jehová"). Y esto nos ha llevado a preguntarnos si los textos originales de los que copiaron los escribas masoréticos usaron el nombre divino, porque el nombre no se encuentra en absoluto en el texto latino de Jerome, y no había ninguna razón para eliminarlo si era ¡Verdaderamente en el texto hebreo que estaba usando en ese momento! Por supuesto, esto no significa que no aceptemos la autenticidad del Nombre Divino; más bien, nos preguntamos si ya se ha eliminado de los textos que estaban usando y si después de eso simplemente lo insertaron donde pensaban que debería haberse encontrado. (Nos damos cuenta, por supuesto, de que aquellos que aún prefieren aceptar la supuesta superioridad del texto hebreo disponible estarán en desacuerdo con que planteemos esa pregunta). Efecto de la Septuaginta sobre las Biblias en hebreo Pocas personas (aparte de los traductores de la Biblia) entienden el profundo efecto que la Septuaginta ha tenido en las Biblias de texto masorético occidental. Porque, incluso los nombres de muchos de los libros del Antiguo Testamento (como Génesis, Éxodo, Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Ester, etc.) son pronunciaciones griegas, no hebreas. Además, muchos nombres bíblicos (como Adán, Eva, David, etc.) muestran una influencia y pronunciación griegas (ver la Nota Eue, Euan o Eva? ). Por lo tanto, si les gusta o no a quienes defienden la superioridad del texto hebreo; La Septuaginta ha tenido un fuerte impacto en las Biblias cristianas occidentales, incluso cuando el texto ha sido traducido del hebreo y / o arameo. Más consistente con el NT Entonces, ¿es cierto que los cristianos del primer siglo realmente citaron la Septuaginta, no el texto hebreo, o que los textos hebreos que usaron una vez se leían más como la Septuaginta? Considere, por ejemplo, el contenido de los siguientes tres versículos. Uno es del Texto Hebreo, el segundo es de la Septuaginta, y el tercero es la forma en que el mártir cristiano Esteban citó el mismo texto que sus palabras se encuentran en el libro de los Hechos: Amós 5:26 ( texto hebreo ): "Y llevarán realmente a Sukkut su rey, y Kaiwan, sus imágenes, la estrella de su dios , a quien ustedes mismos hicieron". Amós 5:26 ( Septuaginta ): " Pero entonces escogiste la tienda de Molec y la estrella de Raifán como tus dioses ... ¡ Has hecho de ellos ídolos!" Hechos 7:43 (Esteban): "Más bien, tomaste las imágenes que hiciste para adorar a la tienda de Moloch y a la estrella del dios Rephan ". Entonces, según las palabras de Esteban en Hechos 7:43, ¿qué interpretación de Amós 5:26 parece que usó, el texto hebreo actual o la Septuaginta? Juez por ustedes mismos! Por supuesto, hay una ligera diferencia en la ortografía del nombre de la estrella (Raiphan y Rephan), pero esto es de esperar a partir de textos que fueron escritos en diferentes dialectos con cientos de años de diferencia. Y al hablar de estrellas; fíjate que incluso Jesús, cuando estaba en el cielo , parece haber preferido la redacción de los Setenta a la de los textos hebreos actuales. Porque en Apocalipsis 22:16 él dijo de sí mismo: 'Yo (Jesús) envié a mi mensajero a [proporcionar] tu testimonio sobre estas cosas que [vienen] a las congregaciones. Yo soy la raíz y el descendiente de David ... la brillante estrella de la mañana ". Tenga en cuenta que las palabras de Jesús aquí parecen ser una referencia a la traducción de la Septuaginta del Salmo 110: 3, donde David escribió bajo inspiración: 'Serás soberano en el día de tu poder y tus santos entonces brillarán. Porque, desde el momento en que saliste del útero, te convertí en la [brillante] estrella de la mañana ". Ahora, compare esto con la forma en que el texto en hebreo de la Biblia King James traduce el verso: 'Tu pueblo estará dispuesto en el día de tu poder, en las bellezas de santidad desde el vientre de la mañana ; tú tienes el rocío de tu juventud'. Entonces, si Jesús de hecho estaba citando la fraseología de los Setenta de los Salmos después de que él había ido al cielo, esto es algo muy importante de notar, ¡ porque indica que Jesús consideró el texto griego superior! ¿Pero lo hizo? Bueno, entiendan que Jesús siempre citó textos del Antiguo Testamento para mostrar que estas profecías se estaban cumpliendo en él. Y como Jesús mencionó a David inmediatamente antes de 'Estrella de la mañana' en Apocalipsis 22:16, parece como si estuviera citando las famosas palabras de David sobre el Mesías como se encuentran en el Salmo 110 y aplicando las palabras acerca de la estrella de la mañana para sí mismo. Entonces, dado que esta referencia a la estrella de la mañana no se encuentra en absoluto en el texto hebreo actual , ¡deberíamos asumir que el texto griego es de hecho superior en este caso! Además, para leer más acerca de un versículo que parece estar equivocado tanto en el texto masorético como en el texto de la Septuaginta, consulte la Nota, " Cautivos y regalos ". Mejor representación de fechas Comprenda que mientras estábamos ocupados traduciendo la Septuaginta, no estábamos viendo los textos hebreos correspondientes. Entonces, nos sorprendimos cuando alguien nos señaló el hecho de que la Septuaginta nos da períodos mucho más largos entre la creación de Adán y el Aguacero (ver Génesis 5 ), así como períodos mucho más largos entre el Aguacero y la entrada de Abram en la tierra de CanaAn (ver Génesis 11: 10-26 ) ... ¡ muchos cientos de años! ¿Porqué es eso? Bueno, la razón de esto parece ser que en algún lugar de la línea, alguien se negó a aceptar las largas vidas que los textos hebreos originales dieron para la concepción de cada niño desde el tiempo de Adán de AbraHam, por lo que simplemente borraron las palabras para uno -ciento en varios textos ... y esto creó algunos períodos extrañamente cortos (sí, incluso más extraño que la larga duración de la vida) en el registro de la Biblia del crecimiento temprano y la expansión de la humanidad en la tierra. Por ejemplo; note que la mayoría de las traducciones de la Biblia occidental muestran que solo hubo 67 años desde el momento del Aguacero hasta el nacimiento del tataranieto de Sem, Heber (Eber). Sin embargo, mientras tanto, el bisnieto de Noé, Nimrod, ya estaba construyendo Babilonia y varias otras ciudades (véase Génesis 10: 6-12 ). Entonces, ¿de dónde vino toda la gente para habitar esas ciudades en menos de 67 años? Obviamente, hay algo muy equivocado en el texto Masorético, y la Septuaginta tiene razón al agregar cientos de años a este período. También encontramos que el texto hebreo omite toda una generación en la lista de nombres entre Noé y Heber, la de Kainan , y esto suma otros 397 años desde el momento del final del diluvio hasta el nacimiento de Heber ... que es mucho más ¡razonable y más consecuente con la historia secular! Entonces en realidad; ¡todos los cálculos religiosos occidentales populares sobre cuánto tiempo ha estado la humanidad en la tierra han desaparecido por cientos de años ! También tenga en cuenta que las edades que se encuentran en el texto de la Septuaginta permiten un tiempo mucho más razonable para el crecimiento de la población de la Tierra hasta la vida de AbraHam. ¿Hubo realmente un hombre llamado Kainan cuyo nombre fue borrado del texto masorético? ¡SÍ! Observe la enumeración de Lucas de la genealogía del esposo de María, José, que se encuentra en Lucas 3:35, 36: "De Serug, de Reu, de Peleg, de Eber, de SheLah, de Kainan , de ArPachShad, de Sem, de Noé, de Lamec". Entonces, si confías en el Evangelio de Lucas, realmente hubo un Kainan, ¡y el texto Masorético es INCORRECTO! Pero, ¿no podría la adición de este nombre haber sido un error de los escribas en la Septuaginta que fue repetida por Lucas (que también usó la Septuaginta), como algunos afirman? Para un hecho, hay otros Kainans enumerados en la Biblia. Uno era un bisnieto de Adán y otro era un nieto de Noé a través de Sem (no confundir con CanaAn, el hijo de Ham, quien fue maldecido por Noé). Entonces, Kainan parece haber sido un nombre común en ese momento. Sin embargo, nótese que este Kainan era (según la Septuaginta) un hijo de Arfaxad, y que era el abuelo de Heber (de quien descendieron los hebreos), que a su vez fue el tatara-tatara-abuelo de AbraHam. Entonces, puedes ver que él era de una línea completamente diferente que el otro Kainan (nieto de Noé), y dado que él es un ancestro importante en la línea de los IsraElites, ¡nunca debería haber sido eliminado! Tenga en cuenta que la mayoría de los estudiosos coinciden en que los quenitas (la primera esposa de Moisés era kenita) que originalmente vivían en la Tierra Prometida y eran parientes de los israelitas, descendientes de un hombre llamado Kainan, que es probablemente el mismo Kainan del que se habla en Génesis 11:12 en la Septuaginta. Entonces, parece como si este Kainan eliminado tuviera una raza documentada completa de descendientes. Para obtener más información, consulte la Nota Kainan . ¿Hay alguna prueba arqueológica de que las edades dadas en el Texto Masorético son incorrectas? ¡Sí! Considere lo que el artículo de la BBC, ' La destrucción de Sodoma y Gomorra ' por Jessica Cecil, tiene que decir: 'Las fechas de carbono [para la destrucción de lo que se cree que son Sodoma y Gomorra] ponen la fecha de [sus] rayos (que deben ser más antiguos que la destrucción de las ciudades) en 2350 aC - la Edad de Bronce temprana '. Tenga en cuenta que este método de datación científicamente precisa (datación por radiocarbono) ubica la destrucción de Sodoma y Gomorra mucho antes de lo que los textos masoréticos actuales sugerirían ... ¡cientos de años! Sin embargo, puedes ver cuán cerca está esto de lo que los registros genealógicos de la Septuaginta indican que fue la vida de AbraHam (que vivió durante la destrucción de esas ciudades). Según nuestros cálculos basados en el texto de los Setenta, vivió entre 2375-BCE y 2200-BCE . ¡Así que, fíjate que la datación radio-carbono de Sodoma y Gomorra se alinea precisamente con las cifras de la Septuaginta! Pero si usas las edades de los patriarcas y las genealogías como se encuentran en el texto Masorético del Génesis, la destrucción de Sodoma solo pudo haber ocurrido en algún lugar del 1600 o 1500 aC, o incluso MÁS TARDE ... ¡qué ciencia confiable ha demostrado ser errónea! Y tenga en cuenta que es debido a estos errores que se encuentran en los textos masoréticos y en las Biblias occidentales que los arqueólogos nos han estado diciendo que la Biblia obtuvo sus fechas incorrectas ... no fue así, fueron las eliminaciones de palabras del texto hebreo original las que causaron las fechas están equivocadas Cómo las fechas corregidas se alinean con los registros históricos de Egipto Además, fíjate qué tan cerca están nuestras estimaciones de la fecha de los Setenta para el año del Aguacero (3242-BCE) con las fechas sugeridas por los arqueólogos para el comienzo de la Primera Dinastía Egipcia (3050-AEC - ver enlace en Wikipedia, ' Menes '). ¡Parece que este primer rey de Egipto es el que tanto la Biblia hebrea como los textos griegos llamaron al nieto de Noé, Mesrain, quien fue el progenitor de su raza (ver Génesis 10:13, 14 )! Y de acuerdo con el artículo de investigación, ' Balashon - Detective del idioma hebreo ', los egipcios fueron llamados los Mitzrayim (descendientes de Mesrain o Menes) por los babilonios y los judíos hasta el siglo VI a. También note cómo nuestra primera fecha ajustada para la creación de Adán ( 5504-BCE ) según la Septuaginta se alinea estrechamente con el comienzo de los supuestos Faraones (reyes) del Período Pre-dinástico (5550-BCE) . Además, después de calcular nuestros cálculos durante varios meses, nos sorprendió descubrir que nuestros cálculos diferían en solo 5 años del calendario bizantino , que establece la fecha de creación de Adán en 5509-BCE. También se puede ver que en la línea de tiempo oficial de los faraones , los egiptólogos enumeran hasta trece reyes en el período predinástico egipcio. ¡Y de acuerdo con la Septuaginta, Mesrain tuvo doce antepasados (durante esos mismos 2.500 años más o menos) que condujeron de regreso a Adán! Entonces, ¡las fechas ajustadas de la Biblia de la Septuaginta y las genealogías coinciden con las dadas por los egiptólogos sin ningún tipo de germinación! Tenga en cuenta que nos hemos desviado de las cronologías bíblicas comunes que establecen la fecha del Éxodo mucho más tarde y asociamos al rey egipcio con quien Moisés trató como Ramsés I (1292-1290 aEC), ¡porque esto es una imposibilidad! Más bien, la mayor parte de la evidencia bíblica e histórica parece probar que Ahmose era muy probablemente el Faraón del Éxodo. Para averiguar por qué podemos decir esto con confianza, consulte el documento vinculado, ¿Cuál fue el Faraón del Éxodo? Si se está preguntando por qué confiamos en la cronología de la Biblia y en la datación de tales cosas, probablemente haya entrado en esta página web por error. Porque es imposible que una persona se llame a sí misma 'judía' si no cree en sus antepasados, o que se le llame 'cristiana' si no cree en las personas, lugares y eventos de que Jesús enseñó (para obtener más información, consulte el documento vinculado, " Las pruebas internas de la Biblia de su historia auténtica "). Cómo se alinean con otras fechas registradas También es interesante observar que la muy argumentada datación por radiocarbono para la destrucción de la antigua ciudad de Jericó (que se ha utilizado para demostrar que la cronología de la Biblia es defectuosa) funciona bien con el período 1500-BCE que hemos estimado para el Éxodo. Porque la Biblia nos dice que Jericó cayó cuarenta años después de que Israel partió de Egipto, lo que nuestros cálculos dicen que sucedió a principios del siglo XV o finales del siglo XVI aC (ver el artículo de Wikipedia ' Jericó ' en el subtítulo Edad de Bronce ). Además, considere el hecho de que los arqueólogos dicen que la civilización china se remonta a unos 5.000 años . Y mientras que la cronología bíblica usando el texto masorético establece el diluvio (inundación global) hace aproximadamente 4.350 años , la cronología de la Septuaginta lo acerca más a los 5.200 años atrás , que (como puede ver) funciona mucho mejor con la datación por radiocarbono de arqueólogos y los registros históricos. Considera también los calendarios de los mayas. Tenga en cuenta que de acuerdo a su mitología, ha habido cinco años de edad, la quinta parte de lo que terminó el 23 de diciembre rd 2012 (cuando mucha gente espera que 'el fin del mundo'). Y de acuerdo con el calendario Maya, la cuarta edad terminó por agua (¿el Diluvio de la época de Noé?) En 3113-BCE. Sí, eso está fuera de nuestros cálculos de la fecha del Aguacero, ¡pero por solo 104 años! Entonces, ¿cuántos testigos deben proporcionarse para demostrar que el texto Masorético es erróneo? Un hallazgo bastante reciente, 'Otzi', el antiguo y casi completo cuerpo del 'hombre de hielo' que se descubrió congelado en el hielo glacial en los Alpes italianos, ha sido radiocarbono y data de hace unos 5.000 años. Sin embargo, todo indica que murió allí después del Gran Aguacero de los días de Noé, ya que su ADN muestra que está estrechamente relacionado con las personas que todavía viven en esa parte de Italia. ¿Pero podemos confiar en la datación por radio-carbono? Sí, porque hay buena evidencia científica de que es precisa hasta (según sus propias cifras) hace 5.000 años. Sin embargo, mucho más allá de eso no se puede confiar, porque (como admiten aquellos que lo hacen), la creación de radiocarbono ha demostrado ser inconsistente a través de los años debido a los cambios atmosféricos (cambios en la cantidad de radiación dura que alcanza el superficie de la Tierra). Por lo tanto, las condiciones atmosféricas previas a la inundación habrían sesgado en gran medida los resultados, alargando así los períodos anteriores a ese momento. Entonces, creemos que 'Otzi' probablemente vivió y murió poco después del tiempo de Noé, calculado a partir del registro corregido de la Biblia ... que tiene que ser hace al menos 5,000 años, no 4,350 como lo indica el texto masorético. Nombre Discrepancias Algo que recientemente nos llamó la atención es que parece haber una discrepancia entre el nombre del Profeta que se da en Mateo 23:35 y el que se menciona en 2 Crónicas 24:20. Note que la cuenta en Mateo nos dice que Jesús dijo: 'Y entonces serás responsable de toda la sangre justa que se derramó en la tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías (el hijo de Barachi , Ah) , a quien asesinaste entre el Lugar Santo y el Altar'. Sin embargo, leemos en Second Chronicles 24:20 en el texto hebreo que el padre de ZechariAh era JehoiDa (revisa tu propia Biblia). Sin embargo, note que en Zacarías 1: 1, Zacarías dijo que el nombre de su padre era BarachiAh. Entonces, confiamos en que el nombre del padre de ZechariAh fuera BarachiAh, exactamente como se muestra en la cuenta de Mateo. Entonces, ¿por qué la discrepancia? Bien, si lees Second Chronicles 24:20 en la Septuaginta, verás que el texto no estaba hablando de ZecharaAh en absoluto, porque allí dice: 'Entonces el Aliento de Dios vino sobre AzariAh el Sacerdote (que era el hijo de Joiada)'. Como puede ver, es bastante evidente que hay un error en el texto en hebreo. Porque no estaba hablando del Profeta ZechariAh , sino del Sacerdote AzariAh ... que en realidad era el hijo de Joiada. También encontramos la traducción de la Septuaginta de Génesis 2: 8-15 - que no había 'Jardín del Edén', pero se llamaba 'El Paraíso de las Delicias' y estaba ubicado en 'el lado este de la Tierra de Edem ' - mucho más probable (ver la cuenta y las Notas vinculadas ). Y hay muchas otras escrituras donde hemos encontrado razones para confiar en el texto de la Septuaginta ... pero, de nuevo, también hemos encontrado muchos errores obvios en el texto griego. Mejor pronunciación de nombres Una de las cosas que notarás en tu lectura de la Septuaginta es que muchos nombres y sus pronunciaciones son bastante diferentes de las que encontramos en los textos basados en hebreo ... pero entonces, muchas de las ortografías modernas de los nombres bíblicos también difieren de las que encontramos en los NT textos griegos. Sin embargo, cuando se trata de la ortografía de los nombres hebreos; reconoce que debido a su falta original de puntos vocálicos y los muchos años transcurridos desde que se pronunció el hebreo antiguo, nadie sabe realmente cómo se pronunciaron originalmente la mayoría de las palabras y los nombres. Sin embargo, en la Septuaginta, podemos ver cómo los judíos de habla hebrea pensaban que deberían pronunciarse en griego hace más de dos mil años ... así que hay más razones para confiar en las pronunciaciones griegas. Hay lugares en la Septuaginta donde encontrarás nombres totalmente cambiados de las formas en que históricamente los hemos aprendido para ser pronunciados, como en los nombres de los reyes de Persia que se encuentran en el Capítulo Cuatro de Ezra . Sin embargo, reconozca que estos fueron aparentemente cómo los judíos pronunciaron los nombres de esos reyes en el siglo III aC, cuando se tradujo la Septuaginta. Reconozca que hacemos lo mismo en inglés cuando pronunciamos mal los nombres de personas y países extranjeros. Un ejemplo que implica una diferencia en el nombre de una tierra o país se encuentra en el libro de Job. Porque en Job 1: 1 en la Septuaginta, leemos que Job vivió en la tierra de Ausitidi ; pero en el texto hebreo dice que era de la tierra de Uz . ¿Por qué la diferencia? Porque el nombre de la tierra probablemente había cambiado cuando se tradujo el texto griego. Para obtener más información, consulte la Nota ' Trabajo '. Sin embargo, notarás que hemos cambiado la ortografía de muchos nombres comunes para reflejar más de cerca cómo se pronunciaron realmente cuando se tradujo la Septuaginta (para aquellos que estén interesados), para darte una idea de lo que esos nombres pueden tener destinado a los judíos antiguos. Nos damos cuenta de que esto será impopular entre aquellos que prefieren la familiaridad a la precisión, pero estos cambios deberían haber sido hechos por traductores de la Biblia hace cientos de años (para más información, consulte la Nota, ' Capitales en los nombres de la Biblia '). Mejor poesía Lo interesante que hemos encontrado al traducir libros de OT, es que muchos fueron escritos como poesía. Esto es verdad en los libros de Job, Salmos, Proverbios, Eclesiastés y el Cantar de los Cantares. Y donde sea que Dios o Su portavoz hablaban en los libros de los Profetas, las palabras también se hablaban poéticamente ... ¡lo cual aún se puede ver claramente al traducir el texto griego! Sin embargo, cuando comparamos los mismos versículos en las traducciones modernas del texto hebreo, solemos encontrar una redacción difícil y torpe que nunca podría encajar en lo que obviamente es la poesía original, y que a menudo no tiene ningún sentido. Sin embargo, hemos encontrado que representar las palabras poéticamente realmente hace la diferencia; porque cuando encontramos que una canción o declaración poética divina no sigue un orden y un ritmo claros, se nos hace sospechar que algo se perdió en la traducción y se nos induce a investigar más. ¿Cuál es la mejor fuente de texto? Recientemente leímos un comentario en línea sobre esta Biblia en el que el escritor llamaba a nuestra selección de la Septuaginta por su fuente del Antiguo Testamento como una tontería. Porque preguntó: '¿Qué harán cuando lleguen al libro de Isaías, donde el texto es totalmente diferente de lo que se encuentra en el texto hebreo?' En respuesta, preguntamos: '¿Qué pasa con los Proverbios?' El texto allí también es bastante diferente al hebreo, ¡ y tiene más sentido! Entonces, ¿en qué deberíamos confiar que es correcto? Actualmente nos estamos inclinando hacia la Septuaginta, porque el ritmo natural del texto griego en Proverbios muestra que refleja más de cerca la escritura original de Salomón, que obviamente se hizo como poesía. Además, nuestra traducción del libro de Isaías parece tener más sentido que lo que encontramos en los textos hebreos populares, y esto plantea la pregunta: ¿podría ser que este texto griego más difamado sea más preciso que su homólogo hebreo? Si es así, esto podría cambiar el significado de algunas de las profecías más importantes de la Biblia. Es la Septuaginta Incompleta? Sabemos que algunos eruditos hebreos afirman que la Septuaginta era una obra incompleta y que originalmente solo contenía el Pentateuco (Génesis a Deuteronomio). También dicen que el resto de los libros eran una fabricación cristiana del primer siglo, que se desarrolló solo para difamar a los judíos. Sin embargo, no hemos encontrado palabras que condenen a Israel y a los judíos que tampoco se encuentran en los textos hebreos / arameos, y dado que Jesús y Pablo parecen haber citado otros textos del Antiguo Testamento de la Septuaginta, parece claro que estas afirmaciones son falsas. Además, el hecho de que la mayoría de los primeros cristianos del primer siglo eran judíos que se sabe que han respetado mucho la Ley y los escritos anteriores que ahora se conocen como "el Antiguo Testamento" demuestra que tales conclusiones son ilógicas y infundado. Mira el nombre de esta obra ... Septuaginta (los Setenta). La razón por la cual los judíos antiguos le dieron este nombre es porque fue creado por setenta eruditos judíos que tradujeron los 37 libros bíblicos del Antiguo Testamento. E incluso si fuera posible que tales afirmaciones fuesen ciertas (que la Septuaginta originalmente solo cubría el Pentateuco y los libros restantes fueron copiados por cristianos), el resto de los libros de la Septuaginta aún representan textos que son más antiguos que cualquiera de los que están actualmente disponible para nosotros en hebreo, y no tenemos ninguna razón para confiar en los escribas tradicionalistas judíos más que en los escribas judíos judíos. Los cambios que hemos realizado El hecho es; en nuestra traducción, hemos encontrado numerosos errores obvios en los textos griegos y hebreos. Algunos errores son solo nombres mal escritos, mientras que otros son nombres totalmente incorrectos. También encontramos textos que están en conflicto con otros textos y relatos, y hemos encontrado grandes diferencias en la cronología entre los textos hebreo y griego. Podemos decir esto seguramente, porque los errores son tan obvios. Comprenda que hay mucha redundancia en la Biblia, y tenemos muchas citas de textos del Antiguo Testamento del primer siglo ... así que es bastante fácil ver dónde se hicieron los errores o las inserciones. Además, tenemos dos textos diferentes para comparar entre sí, el griego y el masorético. Entonces, cuando encontramos diferencias en los textos, nos han incitado a investigar más. Comprenda que no hemos realizado ningún cambio en secreto, ya que h
Comentarios
Publicar un comentario