"살인자들"이 귀를 막은 이유
사도행전7장에는 유대인 폭도들과 사울(나중에 사도가 된 사람)이 스데반을 죽이는 장면을 자세히 묘사한다.
그런데 이장면 속에 특이한 묘사가 있다. 유대인 폭도들이 "갑자기 귀를 막았"단 표현이다. 먼저 <관련묘사>를 첨부한 다음, 도대체 어떤 이유로 인해 귀를 막을 수 밖에 없었는지 살펴본다.
사도행전 7:55~58
개역 한글판 (국한문)
55스데반이 성령(聖靈)이 충만(充滿)하여 하늘을 우러러 주목(注目)하여 하나님의 영광(榮光)과 및 예수께서 하나님 우편(右便)에 서신 것을 보고
56말하되 <"보라! 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편(右便)에 서신 것을 보노라"> 한대
57저희가 큰 소리를 지르며 귀를 막고 일심(一心)으로 그에게 달려들어
58성(城) 밖에 내치고 돌로 칠새 증인(證人)들이 옷을 벗어 사울이라 하는 청년(靑年)의 발앞에 두니라
※돌을 손에 쥐고 이제 막 스데반한테 던질려고 "준비"중이던자들이 왜? 갑자기 자기 귀를 막았는지, 그 이유가 위 "번역판"에는 불 분명하게 "표현"돼있다! 이문제를 올바로 이해하려면 올바른 "번역판"을 참조해 보아야 한다!
*위의 성구를 이해하려면 당시 유대인들의 주요 관념을 "이해"하고 있어야 한다. 결론부터 말하자면 이렇다. 기원1세기의 유대인들은 하나님의 이름을 발음하면 <돌 팔매질을 당해도 싸다!>고 생각했다. 하나님의 "이름"을 결코 입에 담아선 아니된다는 "불문율"이 널리 퍼져 있었다.
지금도 정통 유대인들은 이"관습"을 지키고 있다. 이인간들의 전통이 확대되고 강화되어서 나중엔 마소렛학자들이 성경을 필사할때 그리고 히브리어 자음 밑에 《모음기호》를 붙힐때 하나님의 이름 발음의 첫부분이 "Yah"로 시작하는 사람들의 이름을 모조리 "yeh"로 "발음"하도록 모음기호를 "표시"하기에 이르렀다. 그러나 "Yah"발음이 이름의 뒷부분에 붙은자들은 그대로 뒀다! 이사실을 이해하고 있으면, <테트라그람마톤>이 실제로 어떤식으로 "발음"됐었는지를 얼추 추정할 수 있다!
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
"Yeshua"는 "구원"이란 뜻이고 실제로 일세기에 사용된 이름이다. 그러나 "Yahushua"는 결코 흔한 이름이 아니었다! 왜냐하면, 그이름속에 하나님의 이름이 들어 있었기 때문이다. 따라서 스데반이 사망하기 직전에 자신이 잘 알고 있었던 하나님의 거룩한 이름 <YAHUWAH/"야후와">를 56절에서 "발음"한것으로 생각된다. 하나님의 이름은 "여/Ye"발음으로 시작될 수 없다! 그발음은 마소렛학자들이 바리새인들의 영향력 아래서 "Yah"발음으로 시작되는 모든 성경속의 인물들의 이름을 "Yeh"발음이 나도록 모음기호를 가짜로 첨가했단 사실을 "반영"한다. 따라서 하나님의 이름은 결코 (여호아) 혹은 (여호와) 일 수 없다.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
우리가 알고있어야 하는 사실 중 하나는 메시아의 이름 (Yahushúa/야후슈아) 속에 <하나님의 이름>이 들어 있었기 때문에 바리새인들의 "미움"을 특히 더 샀다는 사실이다.
이런 이유로 오늘날 "야후슈아" 란 이름이 발견되지 않는것이다. 그러나 실제로 모세의 후계자 이름은 "여호슈아"가 아니라, ("야후슈아/Yahushúa")였던 것으로 보인다.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
※사도행전7:56~57절을 여러 "번역판"으로 대조해 봄
사도행전 7:56
개역 한글판 (국한문)
(개역 한글판 (국한문)) 사도행전 7:56 말하되 보라 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편(右便)에 서신 것을 보노라 한대
(New Living Translation) Acts 7:56 And he told them, "Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God's right hand!"
(The Message) Acts 7:56 He said, "Oh! I see heaven wide open and the Son of Man standing at God's side!"
(English Standard Version) Acts 7:56 And he said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God."
(New International Version) Acts 7:56 "Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."
(New King James Version) Acts 7:56 and said, "Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"
(New Revised Standard Version) Acts 7:56 "Look," he said, "I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"
(New American Standard Bible) Acts 7:56 and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God."
(Amplified Bible) Acts 7:56 And he said, Look! I see the heavens opened, and the Son of man standing at God's right hand!
(쉬운 성경) 사도행전 7:56 스데반이 외쳤습니다. “보십시오. 하늘이 열리고 하나님의 오른편에 ‘인자’가 서 계신 것이 보입니다.”
(현대인의 성경) 사도행전 7:56 이렇게 외쳤다. `보라! 하늘이 열리고 예수님이 하나님의 오른편에 서 계신다!'
(개역 한글판) 사도행전 7:56 말하되 보라 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편에 서신 것을 보노라 한대
(한글 킹제임스) 사도행전 7:56 말하기를 "보라, 하늘들이 열리고 인자가 하나님 오른편에 서신 것을 보노라." 하니
(바른성경) 사도행전 7:56 그가 말하기를 "보아라, 내가 하늘이 열리고 인자가 하나님의 우편에 서 계신 것을 본다." 하니,
(새번역) 사도행전 7:56 그래서 그는 "보십시오, 하늘이 열려 있고, 하나님의 오른쪽에 [1]인자가 서 계신 것이 보입니다" 하고 말하였다.
(우리말 성경) 사도행전 7:56 이렇게 외쳤습니다. “보십시오. 하늘이 열리고 인자가 하나님의 오른편에 서 계신 것이 보입니다.”
(개역개정판) 사도행전 7:56 말하되 보라 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편에 서신 것을 보노라 한대
(공동번역 개정판 (1999)) 사도행전 7:56 그래서 그는 "아, 하늘이 열려 있고 하느님 오른편에 사람의 아들이 서 계신 것이 보입니다." 하고 외쳤다
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
*위 번역판들을 살펴보면 왜? 폭도들이 귀를 막았는지 그 이유를 알 수 없도록 "표현"돼있다. 결론부터 말하자면, "스데반"은 위의 번역판처럼 말하지 않은것으로 보인다. 사도행전7:56에는 스데반이 죽기 직전에 발설한 중요한 "표현"들이 들어있다. 스데반은 56절의 문장을 말할때 하나님이란 칭호 대신에 하나님의 "본명"을 크게 말한것으로 보인다. 하나님의 "이름"을 어느개인이 "발설"하면 그소리와 발음을 들어서도 안될 정도로 <심각한 범죄>로 당시 유대인들은 "간주"했을까? 모든 역사적 증거를 아래에 기록 하자면 한도 끝도 없다. 한마디로 말하자면 그렇다! 하나님의 《이름》은 너무도 "거룩"해서 보통 인간이 발음해선 결코 안된다는 개념이 널리 퍼져 있었다. 하나님의 이름은 거룩한 대제사장이 고작해야 일년에 한번 이스라엘 백성 앞에서 "발음"했던 것으로 알려졌다. 따라서 스데반이 "하나님"이란 칭호 대신에 <테트라그람마톤>의 발음을 큰소리로 "발음"했다라고 한다면 유대인 폭도들의 이상한 행동(귀막음)이 이해가 간다! 아래는<페시따역>이다. 행7:54~57 <페시따역>도 칭호가 나온다!
*Esteban es lapidado
54 Al escuchar ellos estas cosas, se enfurecieron y crujían los dientes contra él.
55 Pero él, lleno de fe y del Espíritu Santo, miró hacia el Cielo y vio la gloria de Dios y
a Jesús que estaba de pie a la diestra de Dios
56 y dijo: He aquí, veo el Cielo abierto y al Hijo del Hombre
a de pie a la diestra de
Dios.
57 Entonces ellos gritaron fuertemente, y tapándose los oídos arremetieron todos contra~
아래는 아람어역이다. 행7:56
56 and he said, “Look! I see the Heavens while they are opened, and The Son of Man while standing on the right side of Alaha {God}!”
*페시따역과 아람어 성경은 56절에 "하나님"이란 칭호를 "사용"한것으로 묘사했다.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
그렇다면 도대체 스데반은 하나님의 "칭호"를 사용했을까? 아니면 <테트라그람마톤>의 발음을 "사용"했을까? 필자가 보기엔 하나님의 이름의 발음을 "발성"한것으로 이해된다! 그래야 유대인 폭도들의 행동이 "납득"된다. 또다른 증거도 있다. 아래에 다르게 번역한 성구를 첨부하여 독자가 직접 대조해 볼 수 있도록 한다.
54 When they heard these things, they were enraged, and
they gnashed on him with their teeth.
55 But he, being full of the Ruach Hakodesh, looked up
staring into the shamayim, and saw the tifereth of יהוה
and יהושע standing on the right hand of El-Elyon,
56 And said,
《"See, I see the shamayim opened, and the
Ben-Ahdahm standing on the right hand of יהוה".》
《"보라, 하늘들이 열리고 인자가 "Yahuwah"오른편에 서신 것을 보노라"》
57 Then they cried out with a loud voice, and covered
their ears, and ran upon him with one accord
*56절을 보면 <테트라그람마톤/יהוה>가 나온다. 따라서 하나님의 이름을 사용하며 <야후슈아/יהושע> 께서 <GOD/"Yahuwah"/יהוה> 우측에 서있다고 "표현"한것으로 보인다.
*메시아의 이름이 "Yahushūa"였다면, 그이름 속에 하나님의 이름이 포함돼어 있었다면(지극히 당연하게도~)하나님의 이름이["Yahuwah"]였을 가능성이 ("Yahweh")였을 가능성보다 훨씬 높다!
《※메시아의 이름 속의 "적색부분"을 유의해서 보시라》
<야훼>발음은 사마리아인들이 사용했다는 증거가 있다. 게다가 모든 "아"발음으로 끝나는 히브리어 이름을 "에"발음으로 끝나도록 희랍어 번역가들이 "치환"했다! 성서의 번역과정은 《히브리어➡그리스어➡라틴어➡영어➡한국어》이런 과정을 거쳤다. 따라서 히브리어의 이름을 그리스어로 표현할때 그리스 이름 식으로 "음역"했다! 따라서 "아"로 끝나는 이름이 "e/에"발음으로 변경됐다.
*달리말해서 56절의 표현엔 하나님의 이름이 나온다! 이것은 직접 스데반이 하나님의 이름을 "발성"했단 "의미"가 된다. 그러므로, 57절에 묘사된 유대인 폭도들이 자신들의 귀를 막은것이 이해가 된다!
만약에 스데반이 일반적인 "번역판"들처럼 <하나님>이란 칭호를 "사용"했더라면, 자신들의 귀를 특별히 막을 이유가 없었다! 어차피 돌을 던져서 죽이기로 작정한 상황이 아닌가? 행7장의 마지막 부분에는 (테트라그람마톤)이 안나온다. 그러나 아래번역판에는 메시아의 이름(Yahushūa)이 두번 나온다.
사도행전 7장의 마지막 장면이다.
and saying, Master( יהושע/야후슈아)receive my
ruach(영/spirit)
60 And he kneeled down, and cried with a loud voice,
Master< יהושע/야후슈아> lay not this sin against them. And when he
had said this, he died.
And Shaul was approving of....
아래는 아람어성경 (행7:59~60)
59 And they were stoning Estephanus {Stephen}, while he was bending down, praying, and saying, “Maran Eshu {Lord Yeshua}, receive rukhi {my spirit}!”
ܘܟܕ ܣܡ ܒܘܪܟܐ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܪܢ ܠܐ ܬܩܝܡ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܚܛܝܬܐ ܘܟܕ ܗܕܐ ܐܡܪ ܫܟܒ
60 And while he was kneeling down, he cried out with a loud voice, and said, “Maran {Our Lord}, don't establish for them this sin!” And when this was spoken, he slept.
*성서연구를 하던 도중에 "마주치는" 사실 하나는 아래와 같다.
※"메시아"께선 하나님의 이름을 자신의 이름 속에 갖고 있었다!!그런데 그 이름은 인간의 머리에서 나온것이 아니라 하나님이 직접 "작명"한것을 가브리엘을 통해 "메시아"에게 지어주도록 "명령"하신 것이었다! 이것은 매우 "의미심장"한 것이었다.
이것은 하나님의 이름을 온세상에 "선포"하는것과 관련이있다. ※그렇다면 하나님의 거룩한 이름을 "온인류"가 아는것이 하나님의 뜻일까? 아니면 반대로 온세상 앞에 하나님의 이름을 "숨기는것"이 하나님의 뜻일까? 이점에 관해 성서가 알려주는 점은 바리새인들의 전통과 정확하게 "반대"다! 아래 증거자료를 보시라!
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
*출애굽기9:16은 "바로왕"을 살려둔 이유중 하나가 하나님의 이름이 온세상에 알려지게 하려 함이었다는 표현이 나온다. 영문/한글 표현으로 살펴본다.
16 For the very reason that you've been allowed to live is so that I might
display My strength through you, and so that My Name might be advertised throughout the whole world!
출애굽기9:16
16 And indeed for this cause have I raised you up, for to
show in you My power; and that My Name
declared throughout all the earth.
※이성구는 하나님의 고유한 이름이 온세계에 "선포"되는것이 <하나님의 뜻>임을 알게 한다. 이성구는 하나님의 이름이 알려지면 안된다는 바리새인들의 "개념"과 정확히 "상반"된다.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
스바냐3:9에도 다음과 같은 중요"예언"이 나온다.
8 ‘Then on the gathering of nations, I’ll pass judgment,
And I’ll pour out My rage on their kings…
Yes, all of My anger and rage
And the fire of My zeal will consume them.
9 ‘Then, to that generation, I’ll bring just one tongue
So that all can call on the name of the Lord
And serve him under one yoke.
※주의 이름을 아래의 두 번역판은 "테트라그람마톤"으로 표현해서 "YAHUWAH"의 이름을 "온인류"가 부르게 될 것으로 "예언"하고 있다. 그런데~ 스바냐3:8의 예언은 요한계시록19장의 마지막 부분과 정확히 "일치"한다.
게다가 스바냐3:8이 알려주는 내용은 요엘2:28~32절과 말라기4장의 마지막 절과 온전히 "상응"한다.
이것은 마지막 세계정부와 온나라들에게 메시아께서 "재림"하실때, "철퇴"를 가할것을 "예언"한것이다.
따라서 그러한 "대환난"이후에 비로소 모든인류가 하나님의 이름을 《통일된 발음》으로 부르게 될 것이다. 아마도 그 "이름"은 모세에게 알려준 그 "발음"일 것이고, 메시아의 이름속에 들어있는 《히브리/음》일것이다! "모르긴"해도 필자는 "YAHUWAH" 일거라고 본다. 아래성구는 <한언어>란 표현이 없다.
*메시아의 아버지의 "이름"에 관한 연구 도중에 반드시 성서학자들이 마주치는 "증언"은 <유대인 전쟁사>를 쓴 요세푸스의 <"증언">이다! 이기사는 요세퍼스가 증언한 4개의 모음이 무엇인지를 살피고, 그것이 하나님의 이름과 어떤 관계가 있는지 살핀다. (요세퍼스/Josephus)는[Jewish Wars, 5. 5. 7.]에서 《"하나님의 이름은 4개의 모음으로 구성됐다"》라고 썼다! 과연 이건 무슨"뜻"일까?
4개의 모음?
왜? 요세푸스는 4개의 모음으로 하나님의 이름이 구성됐다!라고 썼을까? 또 그 4개의 "모음"은 무엇 이었을까?
요세퍼스는 그리스인들을 염두에 두고 자신의 글을 썼다!
그는 처음엔 그의 이야기를 (적어도 그의 짧은기록을~)히브리 "아람어"로 기록했다.
(Antiquities 12.5. 1-4 footnotes; Against Apion 1. 9).
로마와 유대인간의 전쟁을 묘사한 책을 쓴 다음에 요세푸스는 여유시간을 가졌다. 이때 그는 희랍어를 마스터했다. 희랍어를 습득한 이후에 자신의 기록을 (코이네/희랍어)로 "재편집"했다. 왜냐하면, 당시의 (국제공용어)가 "코이네/희랍어"였기 때문이다.
*비록 코이네/희랍어가 기원1세기의 (국제공용어)였고 "상업용어"였어도, 이스라엘인들의 "일상어"로 생각하면 안된다!
(Antiquities 1. 5. 1.)에 따르면, 요세퍼스는 빈번하게 히브리 이름들을 "그리스인 "독자"들을 즐겁게 해주려고" (희랍식)으로 "변경"했다!
요세퍼스는 레위제사장의 머리에 존재하던 《금패》에 대해 다음과 같이 묘사했다.
"머리에 쓴 제사장의 모자는 이마를 온전히 가리지 않았다. 앞부분에는 "금패"가 모자에 푸른색 끈으로 부착돼 있었고, "금패"위에는 하나님의 성별된 "이름"이 새겨져 있었다.ㅡ(Antiquities 3. 7. 6)
※필자주:이 금패에는<"YAHUWAH"께 성결>이라고 새겨져 있었다. 그리고 금패에 새겨진 하나님의 이름은 그저 그리스어나 아람어가 아니라 원래 모세와 다윗왕이 사용하던 《고대 히브리어》였을 것이다. 아마도 아래 사진과 비슷한 "형태"였을 것이다.
그것을 <Paleo-Hebrew>라고 부른다.
*고대에는 그리스어도 히브리어처럼 오른쪽에서 왼쪽으로 기록했다. 고대 희랍어는 <고대 히브리어/Paleo Hebrew>와 모양이 비슷했다.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
*따라서 고대 희랍어로 하나님의 이름을 "기록"한다면 고대 히브리어의 모양과 "흡사"했을 것이다. 근대 희랍어로 표현하자면< IHYH>라고 표현 가능하다. 이것은< IEUE>로 영어식으로 표현 가능하다. 그러나 이것이 하나님의 거룩한 이름의 "표기법"이라고 "오해"하면 안된다.
※요세퍼스는 그리스인들을 위해 <YHWH>에 해당하는 《고대 희랍》식 글자를 글로써"묘사"한것이다.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
["이<고대 희랍어 4글자/IEUE/>는 이교도들의 <Jeue, Jove, Jeve>의 "형태"로부터 온것이다.]ㅡ(※참조:출애굽기3:14절에 관한 "아담 클라크"의 설명)
위사진 속의 히브리 3글자가 모음처럼 쓰이는 경우가 있긴하다. 다음과 같은 예가 있다.
위의 "he"는
위사진속의 글자보다 강하게 발음된다.
단어의 중간의 "he/헤"는 결코 (자음소리)를 상실하지 않는다. 반면에 단어의 끝에 "헤"가 나오면 항상 모음소리를 낸다. 자음으로 "발음"하라는 (Mappiq)마크가 있는 경우엔 제외된다.
Gesenius'<히브리어 문법> 81페이지 참조
《바브/waw/와우》
역시 "o"음가를 지닐 수 있다.
또한 (waw/와우)는 #2331 (chavah)에서처럼
(자음기능)을 "수행"하기도 한다. 이단어로부터 "샤밧조직"이 자신들의 "칭호"를 "차용"했다는 설이 존재한다. 실제적으로 이단어는 "V"발음이 아니고, 영어 알파벳속의 "W"음가를 지닌다!
때때로( WAW)는 같은 단어속에서 모음으로 혹은 자음으로서의 기능을 동시에 수행하기도 한다
*"테트라그람마톤"에서 구조상 첫글자 (요드/Yod)는 <YAH>글자에서 처럼 "자음"으로서의 "기능"을 나타낸다고 알려준다..(참조:시편68:4 이사야12:2; 26:4; 38:11 NKJV)
"헤"단어는 한 단어의 중간에서 결코 "자음"으로서의 음가를 상실하지 않는다!ㅡ
<Gesenius' 의 히브리어 문법 81페이지 참조>
(바브/와우)는
이런(방식/구조)으로 끝나는 경우(테트라그람마톤 처럼)에 항상 자음으로서 "기능"한다. 예외가 있는데 이런 경우다.
히브리 단어가( "uah/우아")음가로 끝나면, 아래사진처럼 히브리어로 표기한다.
만일
히브리어 단어 (waw/바브)가
로 끝나면, 그것은 항상 "자음"으로서의 기능을 하고, "wah" 혹은 "weh"음가를 낸다!
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
<테트라그람마톤/יהוה/>을 구성하는 4글자중 왼쪽의 제일 나중 글자는 단어의 제일 끝에 나오는 경우엔 항상 "모음"으로의 기능을 수행한다.ㅡ(Gesenius)의 히브리 문법 81페이지
결론:요세퍼스가 4글자의 "모음"이라고 했을때, 그말의 지향점은 그리스인들이었다! 유대인이 아니었다! 따라서 (테트라그람마톤)에대하여 그들 희랍인들이 납득할 수 있는 방식으로 "설명"한 것이다.
, trans-letter-ating from Paleo-Hebrew , which in Paleo Greek was , then into modern Greek, thus arriving with IHYH (literally IEUE.) But this does not in any way prove the pronunciation of the set-apart name.
위의 글자로부터(transliteration)을 해서 고대 그리스(희랍)어로 표현하면 아래 사진처럼 된다.
*고대 그리스어를 근대 희랍어로 옮기면 <IHYH>가 된다. 모던 그리스어<IHYH>를 앵글로색슨문자로 옮기면 <IEUE>가 된다.
*그러나 이것은 결코 하나님의 이름의 올바른 발음이 될 수 없다!
*요세퍼스는 자신의 입으로 언급할 수 없는 하나님의 거룩한 이름이 4글자의 모음으로 구성됐다!라고 설명했을때 그 4글자의 "모음"이 무엇인지 밝히지 않았다! 그럼에도 불구하고 (언어학자)들은 그것이 고대 그리스어의 테트라그람마톤의 "음역"형태인 (IEUE)였을것으로 추정한다.
Comentarios
Publicar un comentario